当前位置: 首页 >> 正文

咬文嚼字说“借”、“贷”

作者: [发表时间]:2008-12-26 [来源]: [浏览次数]:

在日常生活中,人们对于借贷二个字的使用很容易出现错误。2008年8月22日,《华商报》刊登了《我莫名背上了600万贷款》一文。文中多次使用了“贷”这个字,但都用的都不大对。连文字记者都市搞不清“借”和“贷”,确实让人不可思议。

《新华字典》对“借”的注释为“暂时使用别人的财物”;对“贷”的注释为“簿记学上专指借出”。“借”和“贷”是完全不同的二个行为,是具有方向性。两个行为的方向是相的,不能混用。

“借”是“暂时使用别人的财物”,财物流动方向的箭头是指向自己的。由于是“暂时使用”,到期后是要归还的。借款人是在向银行“借”款。

“贷”是借出财物,财物流动方向的箭头是背离自己的。银行是把钱“贷”给借款人。

通常所说的《借款合同》也不能体现借贷双方的平等和双方不同的行为。按理说应该称之为《借贷合同》。

日本人在学习汉语时有把汉字的原意搞反了的现象。如“留守”(るす)在日语中的意思为“人出门了不在家”,和汉语正好相反。但日本人在学习汉语时,没有把“借”、“贷”两个字混淆。日语中“借りる”和“贷す”是两个方向性很强的词汇,意思和汉语一样。

为此,我拨打了《华商报》的纠错电话,希望不要再出现这样的错误了。老外都能搞清楚的汉字,我们可不要再搞错了哟。

上一条:“水”和“酒”